
Начиная изучать польский язык, многие ошибочно думают, что он очень схож с украинским и русским, потому не требует особых усилий для изучения. На самом же деле именно из-за схожести этих языков вы можете попасть в смешную или даже очень глупую ситуацию. Чтобы помочь избежать всевозможных казусов, связанных с незнанием польского языка, наш портал решил опубликовать топ самых частых ошибок перевода и употребления польских слов.
Итак, самое большое количество вопросов возникает из-за изобилия в польском языке звуковых сочетаний «пше-» и «бже-» (пишется prze-, brze).Чтобы стало проще, иногда можно заменить звуки «ш» или «ж» на звук «рь» и вы услышите знакомые вам русские слова. Например: grzyb (гжыб) – гриб, przyjechać (пшыехачь) – приехать, grzejnik (гжэйник) – нагреватель, радиатор.
Есть в польском языке и обыкновенные «ш» и «ж», аналогичные русским, и их не надо менять на «рь». Правда, распознать эти буквы легче на письме, чем в устной речи. Буква «ш» пишется так: sz. Например, szal – «шаль». А буква «ж» пишется так: ż. Например, żuk – «жук». А если вы видите в тексте сочетание букв rz, тогда его для понимания смысла надо заменить на «р» или «рь». Например, brzoza (бжоза) – «берёза». Есть даже такая фраза: Może to morze, a może to nie morze (можэ то можэ, а можэ то не можэ) – «Может, это море, а может, это не море».
Но, конечно, даже при использовании этого правила вас ждут казусы. Например, слово dworzec (двóжэц) означает не «дворец», как можно подумать, а «вокзал». В Варшаве есть Dworzec wschodni (двóжэц всходни) – «Восточный вокзал» и Dworzec zachodni (двóжэц заходни) – «Западный вокзал».
Если вы хотите «забронировать» билеты или «заказать» столик в ресторане – то не используйте в разговоре с польским менеджером слов zabronić (заброничь) и zakazać (закáзачь). Ведь по-польски они означают «запретить». Если хотите, чтобы вас правильно поняли, используйте только слово zarezerwować (зарезервóвачь).
Слово zapomnieć (запомнечь) по-польски означает «забыть». Поэтому, если вам говорят: «Проше не запомнечь», то не удивляйтесь, это означает: «Пожалуйста, не забудьте». А слово zapamiętać (запаментачь) - это как раз «запомнить».
В польском языке есть еще два интересных слова: pomnik (помник) – это памятник, установленный в честь какого-либо человека или события, и zabytek (забытэк) – это памятник архитектуры, старинное здание.
Если вам нужно сказать «красный», то лучше говорите «червоный». Тогда не будет путаницы. Ведь в большинстве славянских языков слово «красный» означает «красивый, украшенный».
Когда получаете письма из Польши, то учтите, что по-польски pozdrawiać значит «приветствовать», а pozdrowienie – это «привет» (его пишут в конце письма).
Вот еще несколько интересных польских слов.
Krawat – на многих языках, в том числе и на польском, означает «галстук» (есть еще вариант krawatka).
Spinka по-польски «запонка», «заколка».
Suknia (сỳкня) – платье.
Spоdnica (споднúца)– юбка.
Может запутать и обозначение времени в польском языке. Например, слово czas (час) значит «время». А godzina (годзúна) значит «час». Слово tydzień (тыдзень) – это «неделя». А niedziela (недзеля) – это «воскресенье».
Вот несколько слов, которые вам пригодятся в польских кафе или супермаркетах:
Ziemniaki (земняки) – «картофель». Kartoflanka – это картофельный суп.
Rosól (рóсул) – это вовсе не «рассол», а «бульон».
Wieprzowina (вепшовúна) – «свинина».
Wołowina (воловúна) – «говядина».
Smażony (смажóны) – «жареный». Gotovany na wodzie (или просто gotovany) – «вареный». Wędzony (вэндзóны) – «копченый».
Большая путаница с названиями пирогов и печенья. Pierogi (перóги) – это не только «пироги», но также и «вареники». Pasztet (паштэт) – это «паштет», однако pasztecik [паштэцик] – это уже «блинчики с начинкой». Ciasto (цясто) – пирог, а ciastko (цястко) – это пирожное или печенье.
Kawa (кава) – «кофе». Однако если вы попросите в польском ресторане кофе «со сливками», то ваш заказ будет встречен с изумлением, потому что по-польски это значит «со сливами». Фрукт «слива» – это śliwka. Просите лучше кофе «со сметанкой», потому что по-польски śmietanka – это и есть «сливки».
Owoce (овóцэ) – это отнюдь не «овощи», а «фрукты». Salatka owocowa – фруктовый салат.
Кстати, «ресторан» будет по-польски restauracja. «Магазин» – sklep. Есть и слово magazyn, однако оно означает «склад».
Grzeczny - не «грешный», а «вежливый».
Zegar - не «загар», а «часики».
Korzystny - не «корыстный», а «выгодный»
Pukac - не «пукать», а «стучать».
Miasto - не «место», а «город».
Ogrod - не «огород», а «сад».
Uroda - не «уродливая», а «красота».
Dywan - не «диван», а «ковер».
Smutny - не «смутный», а «грустный».
Chmury - не «хмурый», а «тучи».
Los - не «лось», а «судьба».
Безусловно, это далеко не все слова в польском языке, из-за неправильного перевода которых, вас могут поджидать смешные и неприятные моменты в общении с жителями Польши. Но даже эти примеры в очередной раз говорят: встретив знакомое на первый взгляд слово при изучении польского языка – не поленитесь и посмотрите лишний раз его перевод в словаре.



