Польский язык: как не попасть впросак

Начиная изучать польский язык, многие ошибочно думают, что он очень схож с украинским и русским, потому не требует особых усилий для изучения. На самом же деле именно из-за схожести этих языков вы можете попасть в смешную или даже очень глупую ситуацию. Чтобы помочь избежать всевозможных казусов, связанных с незнанием польского языка, наш портал решил опубликовать топ самых частых ошибок перевода и употребления  польских слов.

Итак, самое большое количество вопросов возникает из-за изобилия в польском языке звуковых сочетаний «пше-» и «бже-» (пишется prze-, brze).Чтобы стало проще, иногда можно заменить звуки «ш» или «ж» на звук «рь» и вы услышите знакомые вам русские слова. Например: grzyb (гжыб) – гриб, przyjechać (пшыехачь) – приехать, grzejnik (гжэйник) – нагреватель, радиатор.

Есть в польском языке и обыкновенные «ш» и «ж», аналогичные русским, и их не надо менять на «рь». Правда, распознать эти буквы легче на письме, чем в устной речи. Буква «ш» пишется так: sz. Например, szal – «шаль». А буква «ж» пишется так: ż. Например, żuk – «жук». А если вы видите в тексте сочетание букв rz, тогда его для понимания смысла надо заменить на «р» или «рь». Например, brzoza (бжоза) – «берёза». Есть даже такая фраза: Może to morze, a może to nie morze (можэ то можэ, а можэ то не можэ) – «Может, это море, а может, это не море».

Но, конечно, даже при использовании этого правила вас ждут казусы. Например, слово dworzec (двóжэц) означает не «дворец», как можно подумать, а «вокзал». В Варшаве есть Dworzec wschodni (двóжэц всходни) – «Восточный вокзал» и Dworzec zachodni (двóжэц заходни) – «Западный вокзал».

Если вы хотите «забронировать» билеты или «заказать» столик в ресторане – то не используйте в разговоре с польским менеджером слов zabronić (заброничь) и zakazać (закáзачь). Ведь по-польски они означают «запретить». Если хотите, чтобы вас правильно поняли, используйте только слово zarezerwować (зарезервóвачь).

Слово zapomnieć (запомнечь) по-польски означает «забыть». Поэтому, если вам говорят: «Проше не запомнечь», то не удивляйтесь, это означает: «Пожалуйста, не забудьте». А слово zapamiętać (запаментачь) - это как раз «запомнить».

В польском языке есть еще два интересных слова: pomnik (помник) – это памятник, установленный в честь какого-либо человека или события, и zabytek (забытэк) – это памятник архитектуры, старинное здание.

Если вам нужно сказать «красный», то лучше говорите «червоный». Тогда не будет путаницы. Ведь в большинстве славянских языков слово «красный» означает «красивый, украшенный».

Когда получаете письма из Польши, то учтите, что по-польски pozdrawiać значит «приветствовать», а pozdrowienie – это «привет» (его пишут в конце письма).

Вот еще несколько интересных польских слов.

Krawat – на многих языках, в том числе и на польском, означает «галстук» (есть еще вариант krawatka).

Spinka по-польски «запонка», «заколка».

Suknia (сỳкня) – платье.

Spоdnica (споднúца)– юбка.

Может запутать и обозначение времени в польском языке. Например, слово czas (час) значит «время». А godzina (годзúна) значит «час». Слово tydzień (тыдзень) – это «неделя». А niedziela (недзеля) – это «воскресенье».

Вот несколько слов, которые вам пригодятся в польских кафе или супермаркетах:

Ziemniaki (земняки) – «картофель». Kartoflanka – это картофельный суп.

Rosól (рóсул) – это вовсе не «рассол», а «бульон».

Wieprzowina (вепшовúна) – «свинина».

Wołowina (воловúна) – «говядина».

Smażony (смажóны) – «жареный». Gotovany na wodzie (или просто gotovany) – «вареный». Wędzony (вэндзóны) – «копченый».

Большая путаница с названиями пирогов и печенья. Pierogi (перóги) – это не только «пироги», но также и «вареники». Pasztet (паштэт) – это «паштет», однако pasztecik [паштэцик] – это уже «блинчики с начинкой». Ciasto (цясто) – пирог, а ciastko (цястко) – это пирожное или печенье.

Kawa (кава) – «кофе». Однако если вы попросите в польском ресторане кофе «со сливками», то ваш заказ будет встречен с изумлением, потому что по-польски это значит «со сливами». Фрукт «слива» – это śliwka. Просите лучше кофе «со сметанкой», потому что по-польски śmietanka – это и есть «сливки».

Owoce (овóцэ) – это отнюдь не «овощи», а «фрукты». Salatka owocowa – фруктовый салат.

Кстати, «ресторан» будет по-польски restauracja. «Магазин» – sklep. Есть и слово magazyn, однако оно означает «склад».

Grzeczny - не «грешный», а «вежливый».

Zegar - не «загар», а «часики».

Korzystny - не «корыстный», а «выгодный»   

Pukac - не «пукать», а «стучать».

Miasto - не «место», а «город». 

Ogrod - не «огород», а «сад».

Uroda - не «уродливая», а «красота».

Dywan - не «диван», а «ковер».

Smutny - не «смутный», а «грустный».

Chmury - не «хмурый», а «тучи». 

Los - не «лось», а «судьба». 

Безусловно, это далеко не все слова в польском языке, из-за неправильного перевода которых, вас могут поджидать смешные и неприятные моменты в общении с жителями Польши. Но даже эти примеры в очередной раз говорят: встретив знакомое на первый взгляд слово при изучении польского языка – не поленитесь и посмотрите лишний раз его перевод в словаре.

Оставить комментарий на форуме.

RONIKA

Комментарии

Календарь событий

Пн
Вт
Ср
Чт
Пт
Сб
Вс

социальные медиа

социальные медиа

Наверх