Часто допускаемые ошибки в понимании польского языка

С каждым годом, а то и месяцем растет количество мигрантов в Польшу из соседних стран. Переезжая сюда жить, работать или учиться, многие недооценивают необходимость предварительного изучения польского языка хотя бы на базовом уровне. Ведь ошибочное мнение, что польский язык похож на русский, может поставить нас в неловкую ситуацию. Существует ряд слов, которые на слух очень похожи на русские, но в польском языке означают совершенно разные вещи.

К примеру, находясь в поисках ближайшего продуктового магазина или супермаркета, не спешите спрашивать у прохожих про «magazyn», потому как в этой ситуации вас направят к ближайшему складу, но никак не туда куда вам нужно. Сам же магазин на польском языке звучит как «sklep», что тоже не совсем привычно для уха белоруса или украинца, ведь у нас так может называться подвальное помещение.

Находясь в торговых рядах, помните, что в отделе где написано «owoce», вы не найдете ни одного огурца, помидора или салата, ведь в данном отделе продаются только фрукты. Точно также и заманчивое слово «pierogi» - в Польше это значит «вареники» или что-то вроде наших пельменей.

Если же интересуетесь у поляков местонахождением какого-то объекта, есть большая вероятность услышать предложение ехать «prosto». Не спешите расстраиваться - над вами никто и не думал издеваться, на самом деле такой ответ означает что нужно двигаться прямо вплоть до конечной цели. Вообще в Польше на самом деле очень вежливые люди и всегда будут стараться вам помочь, особенно если вы просите их о помощи.

Оформляя какие-либо документы в администрациях или с работодателем, вы будете очень часто слышать слово «podstawa», не стоит напрягаться, никто не будет ставить вас в неловкое положение, речь идет всего лишь о каких-либо основаниях. Точно так же и слово «zapomnieć» будет означать противоположную функцию мозга, а именно «забыть». И уж тем более в таком окружении не стоит произносить «rozebrać się», потому как это означает не «понять» или «разобраться» в чем-нибудь, а «раздеться». Точно также на работе могут попросить принести «krawat», что значит надеть галстук. А при слове «awans» можно порадоваться даже больше чем обычно, потому что оно означает «повышение».

А если ни с того ни с сего вас называют «nagły», не удивляйтесь, они имеют в виду, что вы «быстрый». Слово же «pensja» носит несколько другое значение, в Польше это «зарплата». Да и забавные в русском звучании слова «pukać» и «uroda», в польском означают «стучать» и «красота». А на обеденном перерыве, произнеся безобидное слово «czaszka» и имея в виду именно чашку, вас также неправильно поймут, ибо на польском так звучит «череп».

Услышав слово «zakaz» при чем в любом контексте, знайте, здесь что-то запрещено. Точно также и слово «jutro» будет означать не часть дня - утро, а весь завтрашний день целиком. А вот слово «rano» как раз и будет значить начало нового дня – утро.

Пригласив в гости поляка, не нужно ему предлагать садиться на «dywan», потому что это «ковер», а вот диван – это «sofa» или «kanapa». И если вы приехали в Польшу на встречу и хотите начать с кем-то движение по улицам города, то ни в коем случае не озвучивайте свое предложение в виде «ruchać się», ибо рискуете попасть в неловкое положение, здесь так часто говорят о деятельности интимного характера.

Оставить комментарий на форуме.

Александр ТРИПУТЬКО
Фото: Instytut Doskonalenia Nauczycieli "WIEDZA"

Комментарии

Календарь событий

Пн
Вт
Ср
Чт
Пт
Сб
Вс

социальные медиа

социальные медиа

Наверх