ТОП 20 пословиц для изучения польского языка

Как все славяне, поляки очень любят пословицы. Актуальное народное высказывание есть у них буквально для каждого жизненного события или случая. При этом, большинство польских пословиц имеют общеизвестные аналоги у русскоязычных соседей. Так что понять их смысл труда не составит. А вот если выучить некоторые из них наизусть, можно значительно расширить свой польский словарный запас.

Итак, портал Polsha24.com подготовил для своих читателей ТОП 20 самых популярных польских пословиц, запоминание которых поможет в изучении польского языка.

1. Jak się nie ma, co się lubi, to się lubi, co się ma.

Дословно: Если не можешь иметь то, что любишь, люби то, что имеешь.
Русский вариант: На безрыбье и рак - рыба.

2. Co z oczu, to z serca.

Русский вариант: С глаз долой из сердца вон.

3. Jak sobie pościelisz, tak się wyśpisz.

Русский вариант: Как постелешь, так и выспишься.

4.Kto  pod  kim  dołki  kopie, ten  sam  nie wpada.

Русский вариант: Не рой другому яму, сам в нее попадешь.

5. Gdzie  kucharek  sześć, tam  nie  ma  co jeść.

Дословно: Где шесть поварих, там нечего есть.
Русский вариант: У семи нянек дите без глаза.

6. Stara miłość nie  rdzewieje.

Русский вариант: Старая любовь не ржавеет.

7. Trafiła  kosa na kamień.

Русский вариант: Нашла коса на камень.

8.Wyszło  szydłz  worka.

Дословно: Вышло шило из мешка.
Русский вариант: Шила в мешке не утаишь.

9. Baba  wozu, koniom  lżej.

Русский вариант: Баба с возу - кобыле легче.

10.Nieszczęścia chodzą  parami.

Дословно: Несчастья ходят парами.
Русский вариант: Беда не приходит одна.

11.deszczu pod  rynnę.

Дословно: С дождя под водосток.
Русский вариант: Из огня да в полымя.

12. Lepszy  wróbel  w  garści  niż  gołąna  dachu.

Дословно: Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше.
Русский вариант: Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

13.Kiedy wejdziesz między wrony musisz krakać tak jak one.

Дословно: Находясь среди ворон – должен каркать как они.
Русский вариант: С волками жить - по-волчьи выть.

14.Nie  dziel  skóry  na niedźwiedziu.

Дословно: Не дели шкуру на медведе.
Русский вариант: Не дели шкуру неубитого медведя.

15.Bóg  bierze, Bódaje.

Дословно: Бог берет, Бог дает.
Русский вариант: Бог дал, Бог взял.

16. Czym chata bogata, tym gościowi rada.

Дословно: Чем дом богат, тем гости рады.
Русский вариант: Чем богаты, тем и рады.

17.Gdzie cienko, tam się rwie.

Русский вариант: Где тонко, там и рвется.

18. Jeżeli każdy w wiosce ofiaruje jedną nitkę, to nagi otrzyma koszulę.

Дословно: Если каждый в деревне даст по нитке, то голый получит рубашку.
Русский вариант: С миру по нитке – голому рубашка.

19.Kto się kładzie z psami, ten wstaje z pchłami.

Дословно: Кто ложится спать с собаками, тот просыпается с блохами.
Русский вариант: С кем поведешься, от того и наберешься.

20. Nie taki  diabeł  straszny, jak  go malują.

Русский вариант: Не так страшен черт, как его малюют.

Конечно, только благодаря пословицам вы не заговорите на польском языке. Но если сможете правильно употребить их в кругу поляков, то они это обязательно оценят.

Оставить комментарий на форуме.

RONIKA
Фото: Sprzedajemy.pl

Комментарии

Календарь событий

Пн
Вт
Ср
Чт
Пт
Сб
Вс

социальные медиа

социальные медиа

Наверх