Как все славяне, поляки очень любят пословицы. Актуальное народное высказывание есть у них буквально для каждого жизненного события или случая. При этом, большинство польских пословиц имеют общеизвестные аналоги у русскоязычных соседей. Так что понять их смысл труда не составит. А вот если выучить некоторые из них наизусть, можно значительно расширить свой польский словарный запас.
Итак, портал Polsha24.com подготовил для своих читателей ТОП 20 самых популярных польских пословиц, запоминание которых поможет в изучении польского языка.
1. Jak się nie ma, co się lubi, to się lubi, co się ma.
Дословно: Если не можешь иметь то, что любишь, люби то, что имеешь.
Русский вариант: На безрыбье и рак - рыба.
2. Co z oczu, to z serca.
Русский вариант: С глаз долой из сердца вон.
3. Jak sobie pościelisz, tak się wyśpisz.
Русский вариант: Как постелешь, так и выспишься.
4.Kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada.
Русский вариант: Не рой другому яму, сам в нее попадешь.
5. Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść.
Дословно: Где шесть поварих, там нечего есть.
Русский вариант: У семи нянек дите без глаза.
6. Stara miłość nie rdzewieje.
Русский вариант: Старая любовь не ржавеет.
7. Trafiła kosa na kamień.
Русский вариант: Нашла коса на камень.
8.Wyszło szydło z worka.
Дословно: Вышло шило из мешка.
Русский вариант: Шила в мешке не утаишь.
9. Baba z wozu, koniom lżej.
Русский вариант: Баба с возу - кобыле легче.
10.Nieszczęścia chodzą parami.
Дословно: Несчастья ходят парами.
Русский вариант: Беда не приходит одна.
11.Z deszczu pod rynnę.
Дословно: С дождя под водосток.
Русский вариант: Из огня да в полымя.
12. Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.
Дословно: Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше.
Русский вариант: Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
13.Kiedy wejdziesz między wrony musisz krakać tak jak one.
Дословно: Находясь среди ворон – должен каркать как они.
Русский вариант: С волками жить - по-волчьи выть.
14.Nie dziel skóry na niedźwiedziu.
Дословно: Не дели шкуру на медведе.
Русский вариант: Не дели шкуру неубитого медведя.
15.Bóg bierze, Bóg daje.
Дословно: Бог берет, Бог дает.
Русский вариант: Бог дал, Бог взял.
16. Czym chata bogata, tym gościowi rada.
Дословно: Чем дом богат, тем гости рады.
Русский вариант: Чем богаты, тем и рады.
17.Gdzie cienko, tam się rwie.
Русский вариант: Где тонко, там и рвется.
18. Jeżeli każdy w wiosce ofiaruje jedną nitkę, to nagi otrzyma koszulę.
Дословно: Если каждый в деревне даст по нитке, то голый получит рубашку.
Русский вариант: С миру по нитке – голому рубашка.
19.Kto się kładzie z psami, ten wstaje z pchłami.
Дословно: Кто ложится спать с собаками, тот просыпается с блохами.
Русский вариант: С кем поведешься, от того и наберешься.
20. Nie taki diabeł straszny, jak go malują.
Русский вариант: Не так страшен черт, как его малюют.
Конечно, только благодаря пословицам вы не заговорите на польском языке. Но если сможете правильно употребить их в кругу поляков, то они это обязательно оценят.